港女 & 港男

March 19th, 2009

Categories: 娛樂 | Tags: , | No Comments

次級房貸危機的寓言故事

March 9th, 2009

有一天,一位其貌不揚的男士,帶著一位十分豔麗的OL,來到Causeway Bay一家LV店。

他為OL選了一價值6萬5元的LV handbag。

付款時,男士掏出支票本,十分瀟灑地簽了一張支票。店員有些為難,因為這對夫婦是第一次來店購物。

男士看穿了店員的心思,十分冷靜地對店員說: “我感覺到,您擔心這是一張是空頭支票,對嗎?今天是週六,銀行關門。我建議您把支票和handbag都留下。等到星期一支票兌現之後,再請你們把 handbag 送到這位小姐的府上。您看這樣行不行?”

店員放了下心來,欣然地接受了這個建議,並且大方的承諾,遞送handbag的費用由該店承擔,他本人將會親自把這件事情給辦妥。

星期一,店員拿著支票去銀行入賬,支票果真是張空頭支票!憤怒的店員打電話給那位元顧客,客戶對他說: “這沒有什麼要緊啊!你和我都沒有損失。上星期六的晚上我已經同那個女孩上床了!哦,多謝您的合作。”

這個故事揭示了次貸危機的本質。

人們在對未來收益充滿良好預期的時候, 對於可能加大風險缺乏防範意識。

美女認為週一六萬多LV就到家了,自然也就放鬆了警惕, 認為ONS的投資是值得的,對於投入產出的預期是建立在一個具有巨大不確定風險的情況下的。而對未來收益預期的包裝則是這些投資機構最擅長的事情。

股民大多跟這個美女一樣,所以虧錢基本上是活該,沒有這些人,股市賺誰的錢呢?

而媒體和分析家們,往往在其中扮演了LV店員的配合角色。

Categories: 娛樂, 投資 / 經濟 | Tags: , , | No Comments

Women with large chins are more likely to cheat 下巴稜角多 女性易出軌?

February 2nd, 2009

EnglishWomen with larger chins are more likely to cheat on their partners, according to research.

Actress Meg Ryan, 47, who has a strong chin, famously cheated on her husband Dennis Quaid

Psychologists have found that adult females who have prominent chins are more sexually active than those with softer features, yet are less attractive to men looking for a long-term partner.

Larger chins on women are often caused by a high level of the male growth hormone testosterone, present in all women in various amounts.

The hormone also increases sexual assertiveness in a woman, a tendency more commonly attributed to males.

The researchers, from four universities across the US and Canada, took a group of young women and questioned them on their sexual histories and fantasies.

These women were then rated by a group of men on their desirability as a life partner.

It was concluded that men will shun women with such masculine features when looking for a long-term partner because they fear being cuckolded.

Psychologists believe it is linked to their evolutionary desire to have a partner who will produce children for only one man.

Authors of the study, published in the journal Personality And Individual Differences, said: “The findings are important in demonstrating that perceptions of women as desirable and trustworthy long-term mates can be reliably gleaned by men from viewing only the women’s facial features.

“Results suggest that information about women’s sexual unrestrictedness, which is related to their risk of infidelity, can potentially be conveyed by the masculinity of women’s faces.”

The theory has many examples in the celebrity world.

Actress Meg Ryan, 47, who has a strong chin, famously cheated on her husband Dennis Quaid with her co-star Russell Crowe.

However, the actress Joanne Woodward, who has a dainty jawline, was happily married for 50 years to Hollywood icon Paul Newman until his death in September.

Dr Lorne Campbell, a psychologist from Western Ontario University, who took part in the project, wrote: “It is difficult to conceal physical features, such as facial characteristics, that are partly governed by testosterone and reliably correlate with one’s sexual history and attitudes.

The research is the first to our knowledge to suggest that a more masculine facial appearance in women might convey their sexual unrestrictedness and perhaps their long-term mate quality.”

Source: Telegraph

繁體中文英國每日郵報1日報導,一項心理學研究先對女性做情史及性關係調查,然後請男性觀其長相評估未來想成為伴侶的程度。

結果顯示,下巴稜角分明的女性較下巴線條圓滑的女性,在性行為上較具主動性,但男性卻對她們興趣缺缺。

來自4所北美的大學的學者認為,當男生選擇長期伴侶時,會對下巴稜角分明的女性退避三舍,因為擔心被戴綠帽。

下巴輪廓稜角分明象徵體內有較多量男性荷爾蒙睪酮素,大量的睪酮素會讓女性在性行為上較具主動性。而男性基於傳宗接代的演化需要,會選擇只為一個男性生小孩的忠實女性。

此研究結果在名人長相中亦可見端倪。

例如英國查理王子的王妃卡蜜拉,是與前夫鮑爾斯離婚後再嫁給查理。她的下巴輪廓稜角分明。

而下巴線條圓滑的女星瓊安伍華德(Joanne Woodward)與性格男星保羅紐曼結縭50年,他們是好萊塢的模範夫妻。

此研究發表於「個性與個人差異」(Personality And Individual Differences)期刊。

简体中文英国每日邮报1日报导,一项心理学研究先对女性做情史及性关系调查,然后请男性观其长相评估未来想成为伴侣的程度。

结果显示,下巴棱角分明的女性较下巴线条圆滑的女性,在性行为上较具主动性,但男性却对她们兴趣缺缺。

来自4所北美的大学的学者认为,当男生选择长期伴侣时,会对下巴棱角分明的女性退避三舍,因为担心被戴绿帽。

下巴轮廓棱角分明象征体内有较多量男性荷尔蒙睪酮素,大量的睪酮素会让女性在性行为上较具主动性。而男性基于传宗接代的演化需要,会选择只为一个男性生小孩的忠实女性。

此研究结果在名人长相中亦可见端倪。

例如英国查理王子的王妃卡米拉,是与前夫鲍尔斯离婚后再嫁给查理。她的下巴轮廓棱角分明。

而下巴线条圆滑的女星乔安妮伍华德(Joanne Woodward)与性格男星保罗纽曼结缡50年,他们是好莱坞的模范夫妻。

此研究发表于「个性与个人差异」(Personality And Individual Differences)期刊。

Categories: Entertainment, Interesting News, Love & Relationships, 娛樂, 趣味新聞 | Tags: , , , , , , | No Comments

Top French chefs turning to fast food because of financial crisis 米芝蓮餐廳改煮低廉快餐

January 20th, 2009

EnglishEven Paul Bocuse, the celebrity chef known as the “pope” of French cuisine, is making sandwiches these days.

“We are at a historical turning-point in cuisine,” said food consultant Bernard Boutboul at a recent forum on trends in gastronomy. “For the past six or seven years consumers have been unhappy about the high prices practised in certain restaurants.”

“Add to that the current financial crisis, and the fact that lifestyles are changing and people want to eat more and more quickly.”

So Bocuse a year ago expanded his more than 40-year three-star empire with a fast food eatery, Ouest Express, offering meals between 10 to 14 euros (13.5 to 18.9 dollars) as well as ham sandwiches and hamburgers at 4.30 and 5.90 respectively (5.8 and eight dollars respectively).

And now all the chefs are treading in his tracks. Guy Martin, the starred chef who runs the high-end Grand Vefour in Paris, too has opened a snack food counter called Miyou.

And Helene Darroze, another distinguished chef with two stars from the prized Michelin food bible, is offering a 25-euro (33.9 dollar) tapas-style lunch “in this period of economic turbulence.”

It features the likes of baby broccoli soup, lobster ravioli and scallops “a la plancha”. Darroze currently is at the helm of the Connaught’s kitchens in London.

“Who would ever have thought,” said consultant Boutboul, “that the likes of these would go into sandwiches?”

But for the specialists, cheap, quick, and easy are the way ahead.

“The three key words in today’s restaurant business are ‘quick’, ‘good’ and ‘not too expensive’” said Yves Pinard, the chef of the busy restaurant located inside the equally-busy Louvre museum, Le Grand Louvre.

And there were less and les diners nowadays willing to pay 300 euros (407 dollars) or so for a good meal, said Yves Camdeborde, who runs one of Paris’ most noted foodie bistrots, the Comptoir du Relais.

“Our clients are growing old,” added Christophe Collin, who heads marketing for the restaurants of the giant Sofitel hotel chain. “We need to adapt in order to sign on new customers in the 40 to 45 year-old bracket.”

His hotel chain, he said, was mulling how to throw the restaurant system on its head. “We need restaurants that are different,” he said. “Do we need restaurants that open and shut at fixed times? Where you have to sit down?”

According to Boutboul, fast food outlets are destined to mushroom in the future, but will need to improve on atmospherics, decor and service — while more than ever offering ultra-rapid meals.

Restaurants, he added, will also need to reach out to consumers by offering take-away meals “as consumers will increasingly be demanding this type of service.”

In the meantime, at the other end of the scale, one of France’s lesser-ranking restaurants, the Flunch self-serve chain, has hired a top chef as consultant and is offering today’s health-conscious diners unlimited servings of five to seven different vegetables a meal.

Source: AFP

繁體中文去過不少名人老饕為品嘗米芝蓮星級餐廳的食物,不惜大灑金錢飛到法國,再豪擲數萬元一嘗星級大廚的手藝,但面對國際金融海嘯的衝擊,法國多間米芝蓮星級餐廳均推出經濟的菜式。

由法國廚神博屈斯(Paul Bocuse)主理的餐廳,一改以往的高級路線,推出售價低廉的三文治和漢堡包的快餐菜式,顧客只需付出四至五英鎊,便可一嘗星級餐廳的佳餚。博屈斯表示,面對當前的金融危機,人民的生活方式有所改變,他們的飲食習慣亦變成希望能吃得更多更快。

平、靚、快成經營之道

而由女名廚海倫達賀茲(Helene Darroze)主理二星級餐廳,亦推出售價為二十五英鎊的午餐,食物包括西蘭花湯、龍蝦餃子及燒帶子等貴價菜式。

另一名廚伊夫奧爾特皮納德(Yves Pinard)表示,現時的人已不捨得用三千英鎊享用一頓大餐,所以餐廳的經營之道,亦要緊守「平、靚、快」的原則。

简体中文去过不少名人老饕为品尝米芝莲星级餐厅的食物,不惜大洒金钱飞到法国,再豪掷数万元一尝星级大厨的手艺,但面对国际金融海啸的冲击,法国多间米芝莲星级餐厅均推出经济的菜式。

由法国厨神博屈斯(Paul Bocuse)主理的餐厅,一改以往的高级路线,推出售价低廉的三文治和汉堡包的快餐菜式,顾客只需付出四至五英镑,便可一尝星级餐厅的佳肴。博屈斯表示,面对当前的金融危机,人民的生活方式有所改变,他们的饮食习惯亦变成希望能吃得更多更快。

平、靓、快成经营之道

而由女名厨海伦达贺兹(Helene Darroze)主理二星级餐厅,亦推出售价为二十五英镑的午餐,食物包括西兰花汤、龙虾饺子及烧带子等贵价菜式。

另一名厨伊夫奥尔特皮纳德(Yves Pinard)表示,现时的人已不舍得用三千英镑享用一顿大餐,所以餐厅的经营之道,亦要紧守「平、靓、快」的原则。

Categories: Entertainment, Food / Drinks, Interesting News, Investing / Economy, 娛樂, 投資 / 經濟, 趣味新聞 | Tags: , , , , , , , , | No Comments

男伴越有錢 女生越性福 Money can’t buy love but it can lead to better sex

January 19th, 2009

繁體中文英國一項研究發現,「炒飯」對象越有錢,越容易讓女性達到性高潮。專家指出,這是女性「內建」的順應進化現象,驅使女性選擇優質對象,證明女性先天有釣金龜婿的傾向。

根據進化心理學,不光女性,男性先天也有這種淘金傾向,目的都是為了讓自己的基因儘可能延續下去。

星期泰晤士報報導,紐卡索大學心理學者波勒特(Thomas Pollet)等人取材一項針對中國5000名民眾生活習慣的深度訪談資料,分析其中1534名有男性伴侶的女性,發現男伴收入對她們達到性高潮的頻率有極大正面影響。

不僅中國女性如此,先前在德國和美國進行的研究也顯示,女性的性高潮頻率雖還受男伴五官、身材端正與否以及有無魅力等影響,但金錢似乎仍是更重要因素。

美國奧斯汀德州大學心理學教授巴斯(David Buss)在其著作《欲望的進化》(暫譯,The Evolution of Desire)中指出,性高潮能讓女性對條件優異男性的感情更上層樓,或者性高潮可能是女性性滿足而不會另覓炒飯對象的信號,箇中涵義是:「我對你忠貞不二,所以你應該投資在我和我的後代上。」

简体中文英国一项研究发现,「炒饭」对象越有钱,越容易让女性达到性高潮。专家指出,这是女性「内建」的顺应进化现象,驱使女性选择优质对象,证明女性先天有钓金龟婿的倾向。

根据进化心理学,不光女性,男性先天也有这种淘金倾向,目的都是为了让自己的基因尽可能延续下去。

星期泰晤士报报导,纽卡索大学心理学者波勒特(Thomas Pollet)等人取材一项针对中国5000名民众生活习惯的深度访谈资料,分析其中1534名有男性伴侣的女性,发现男伴收入对她们达到性高潮的频率有极大正面影响。

不仅中国女性如此,先前在德国和美国进行的研究也显示,女性的性高潮频率虽还受男伴五官、身材端正与否以及有无魅力等影响,但金钱似乎仍是更重要因素。

美国奥斯汀德州大学心理学教授巴斯(David Buss)在其著作《欲望的进化》(暂译,The Evolution of Desire)中指出,性高潮能让女性对条件优异男性的感情更上层楼,或者性高潮可能是女性性满足而不会另觅炒饭对象的信号,个中涵义是:「我对你忠贞不二,所以你应该投资在我和我的后代上。」

EnglishScientists have found that the pleasure women get from making love is directly linked to the size of their partner’s bank balance.

They found that the wealthier a man is, the more frequently his partner has orgasms.

“Women’s orgasm frequency increases with the income of their partner,” said Dr Thomas Pollet, the Newcastle University psychologist behind the research.

He believes the phenomenon is an “evolutionary adaptation” that is hard-wired into women, driving them to select men on the basis of their perceived quality.

Rocking her world: Multimillionaire Rolling Stone Ronnie Wood, 61, with girlfriend, Ekaterina Ivanova, who is only a third of his age

The study is certain to prove controversial, suggesting that women are inherently programmed to be gold-diggers.

However, it fits into a wider body of research known as evolutionary psychology which suggests that both men and women are genetically predisposed to ruthlessly exploit each other to achieve the best chances of survival for their genes.

The female orgasm is the focus of much research because it appears to have no reproductive purpose. Women can become pregnant whatever their pleasure levels.

Pollet, and Professor Daniel Nettle, his co-author, believed, however, that the female orgasm is an evolutionary adaptation that drives women to choose and retain high-quality partners.

He and Nettle tested that idea using data gathered in one of the world’s biggest lifestyle studies. The Chinese Health and Family Life Survey targeted 5,000 people across China for in-depth interviews about their personal lives, including questions about their sex lives, income and other factors. Among these were 1,534 women with male partners whose data was the basis for the study.

They found that 121 of these women always had orgasms during sex, while 408 more had them “often”. Another 762 “sometimes” orgasmed while 243 had them rarely or never. Such figures are similar to those for western countries.

There were of course, several factors involved in such differences but, said Pollet, money was one of the main ones.

He said: “Increasing partner income had a highly positive effect on women’s self-reported frequency of orgasm. More desirable mates cause women to experience more orgasms.”

This is not an effect limited to Chinese women. Previous research in Germany and America has looked at attributes such as body symmetry and attractiveness, finding that these are also linked with orgasm frequency. Money, however, seems even more important.

David Buss, professor of psychology at the University of Texas, Austin, who raised this question in his book The Evolution of Desire believes female orgasms have several possible purposes.

“They could promote emotional bonding with a high-quality male or they could serve as a signal that women are highly sexually satisfied, and hence unlikely to seek sex with other men,” he said. “What those orgasms are saying is ‘I’m extremely loyal, so you should invest in me and my children’.”

Source: The Sunday Times

Categories: Entertainment, Interesting News, Love & Relationships, 娛樂, 趣味新聞 | Tags: , , , , , , , , , , , , | No Comments